Latido del alma en recuerdo de un mártir

Traducido por traducciones de la revolución siria

MIÉRCOLES, 7 DE NOVIEMBRE DE 2012

Latido del alma en recuerdo de un mártir

Traducciones de la  revolución siria.

Este texto se publicó el 4 de noviembre de 2012 en la revista electrónica Suryiatna (Nuestra Siria), pero el enlace es de Facebook.

La persona a la que se refiere el texto es alguien a quien la traductora conocía igual que la autora del texto, que habla de cosas que resultan cuanto menos familiares para una servidora. 
A la memoria de Mowgli, que quiso una revolución pacífica y luchó por ella y que supo hacerme ver a través de sus ojos la ciudad de Hama. 


Latido del alma,
En recuerdo de un mártir, un ser humano,
Al alma del mártir Mowgli, al amigo que no conozco.
(Sham Daoud)
“Si el grano de trigo no cae en tierra y muere, quedará solo; pero si muere dará mucho fruto” (Jn 12, 24)
Vuelta al principio: 
Libertad… Así comenzó. Hasta entonces, divertidos nombres se veían por las páginas de internet aquí y allá. Y yo, que soy de las que odian la ambigüedad, no comprendí ese sentimiento que te hace darte cuenta de que detrás de una fría imagen y un nombre que no pertenece a ninguna identidad, hay un corazón. استمر في القراءة

La revolución siria y los antiimperialistas

Traducido por traducciones de la revolución siria

Texto original: Facebook

Autor: Faruq Mardam Bey

Fecha: 05/10/2012

No es difícil comprender que Frédéric Chatillon, el brazo fuerte del Frente Nacional, sea el impulsor principal en Francia de la propaganda del régimen sirio. También es natural que Richard Meier, el defensor del nuevo asesino nazi (noruego) Anders Breivik, centre un pequeño libro en glorificar a los Asad padre e hijo. Pero, ¿y los demás? ¿Por qué hombres y mujeres que dicen ser izquierdistas y democráticos, que buscan una globalización alternativa, que defienden a los pueblos desposeídos y que nunca han sido sospechosos de enemistad hacia los árabes o de tener miedo del islam a su alrededor, se arrodillan para apoyar a Bashar y su séquito?

Basta de hablar

Texto original: Al-Quds al-Arabi

Autor: Elias Khoury

Fecha: 08/10/2012

En dialecto decimos: “¡Basta de hablar!” para decir que no sirve de nada hablar y que hacerlo se ha convertido en una aburrida repetición. Cuando tu interlocutor se alarga, hace digresiones y se queda en las introducciones sin darte nada más porque no quiere llegar a ello o lo desconoce, o porque quiere ocultarlo se acaban las palabras y seguir hablando es como arar el agua. استمر في القراءة

The Pathological Denial of the Revolution’s Facts

Majed Kayali

Sunday, July 29, 2012

Among opponents of the Syrian Revolution, there is a state of amazing denial, which exceeds refutation of its legitimacy, the undermining of the nobility of its cause and the questioning of its practices, and attempts to deny its very existence. This denial leads to a dismissal of the inhuman, tragic and catastrophic acts committed by the security forces, and “Shabiha” [regime militia] against the people in the rebellious areas. استمر في القراءة

The Forgotten Ones in Syrian Jails for Decades

04/06/2012

Aljazeera.net – Exclusive

Without lawyers or fair trials, and without knowing their destiny, political prisoners languished in Syrian jails for many years. About 1500 of them were deported from Saidnaya prison to other prisons last July; and yet the regime still denies their very existence.

The Syrian authorities misled the Arab observers and prevented them from meeting the prisoners during their visits to the jails. One a former prisoner was given a card claiming that he was sentenced to life imprisonment (25 years), although his detention period exceeded that, and the observers’ committee was not allowed to meet him. استمر في القراءة

Rightists and Leftists Against the Revolution

Ziad Majed

12 September 2012

Why do racist European right-wingers and some factions belonging to the far left find a common ground in their hostility towards the Syrian revolution?

For a while now, that same question has been posing itself on many friends shocked by the positions and comments of writers and reporters united in viciously criticizing the revolution, not out of concern nor “neutrality”, nor even as a result of their rejection of the revolution’s errors and impurities, which certainly exist and are plentiful. استمر في القراءة

A Night Tale – a true story

Michel Kilo1

8 October 2012

Suddenly, the door of my cell in the dungeon was open. It was around 3:00am. The security man ordered me to follow him. After about fifty steps, he opened the door of another cell, and entered before me, holding my hand, and pulling me behind him. He removed the blindfold off my eyes, and whispered to me: “I will come back an hour later to return you to your room” (in Syrian prisons, the solitary cell is called “Room”). He pointed out to an empty corner and said: “Sit there, and narrate a tale to this little/child boy.”

In that narrow place (2m x 2m), there was a woman in her thirties. The security man got out and closed the door, ordering me not to talk in a loud voice lest any of his colleagues would hear me, and then a disaster may occur which could see both of us sent to Tadmur [the most notorious political prison in Syria, located in the desert in the East of Syria]. استمر في القراءة

La cabeza de Fátima

Traducido por traducciones de la revolución siria

Texto original: Blog de Ziad Majed

 Autor: Ziad Majed

 Fecha: 25/09/2012

Es difícil imaginar lo que le pasó a Fátima[1], y es difícil describir el silencio que se tragó las voces de los que vieron su muerte. Creo que las obras artísticas en Facebook que le devolvían su cabeza, dibujándola como un jardín de flores, una luna o un sol, intentaban compensar este terrorífico silencio y aligerárselo a Fátima, a los que la querían y a todos nosotros.

¿Qué puedes hacerle a una niña que ha “perdido su cabeza”? ¿Qué puedes decirle a una niñita que se tumbó en el suelo con su vestido y los brazos abiertos en cruz y cuyos pequeños hombros chorreantes se pegaron directamente a la pared?

Artwork by Wissam Al Jazairy

استمر في القراءة

Fatima’s Head

Ziad Majed

25/09/2012

It is hard to imagine what had happened to Fatima*. It is hard to describe the silence that swallowed the voices of the spectators of her death. I think the artworks on Facebook which had returned her head, portraying it as an orchard of flowers, a moon or a sun, tried hard to compensate for this horrifying silence, and to relieve Fatima, relieve her beloved ones, and relieve all of us.

What can be done for a little Syrian girl who had “lost” her head?!

What can be said to a little girl who had laid down on the ground in her dress, opening her arms, her small bleeding shoulders stuck directly to the wall..? استمر في القراءة

Las puertas de la tierra de la nada

Traducido por traducciones de la revolución siria

Texto original: Al-Hayat
Autor: Samar Yazbek
Fecha: 17/08/2012

(A Abu Shawk: espina de mi corazón, mi niño)
La primera puerta:
-“Y queremos un Estado civil”

Era el último día, unas horas antes de los suspiros de la partida, en el control de la brigada Al-Faruq, mientras el pequeño joven, en cuyos ojos brillaban las estrellas contaba, tragando saliva, cómo había desertado de las “unidades especiales” porque se negaba a matar gente: “Esto es, ¿cómo voy a lanzarme a la muerte?, ¿quién quiere morir? ¡Nadie! Pero estábamos muertos y queremos vivir”. استمر في القراءة