Carta sobre Siria a los intelectuales y líderes de opinión en Occidente

Traducido por Naomí Ramírez

Por Yassin Al-Hajj Saleh | Siria

1373359018_1

Queridos amigos:

Hace unos tres meses me dirigí a la zona liberada de Al-Ghouta oriental, dejando atrás la capital, Damasco, donde la vida se había vuelto asfixiante. Fueron necesarias varias semanas y una minuciosa preparación para que pudieran sacarme con éxito de una ciudad dividida por cientos de controles y barreras, y que Bashar Asad quiere conservar como centro del poder que heredó de su padre a principios de este siglo. استمر في القراءة

Latido del alma cuando un sirio es degollado por otro

Texto original: Souriatna
Autor: Dellair Youssef
Fecha: 09/06/2013

cartoon

Sentía un sabor a náuseas cada vez que recordaba el suceso. Así describía Abu Muhammad al-Tayr, líder de uno de los grupos del ESL en Al-Ghouta oriental, a las afueras de la capital siria, Damasco, lo que sentía cuando le pregunté por la primera vez que vio a una persona ser degollada ante él. Se cayó un segundo y luego se levantó para decir: “Era un shabbiha que reconoció haber violado a cuatro mujeres y haber disparado a más de veinte civiles, además de robar las casas y violar los espacios privados. Merecía morir”. “¿Te atreviste a matar a alguno de ellos?”, le preguntó otro. “No”, respondió tajante. استمر في القراءة

دوّار الشمس – الرستن – Tournesols (Girosolas) – Al-Rastan

Tournesols (Girasoles) – Al-Rastan:

La ciudad de al-Rastan se rebeló contra los terratenientes y contra todo tipo de ocupación, incluso el islam no habría podido irrumpir en ella Jaled Ibn al-Waled no hubiera urdido un engaño al estilo del caballo de Troya.

La Troya de la provincia de Homs fue penetrada por los tanques del ejército sirio, que la bombardeó durante días: casas, escuelas, mezquitas… Y erradicó todo atisbo de vida en la ciudad, sin tener en cuenta los Derechos Humanos.

Mujeres que recibieron los proyectiles en sus casas y perdieron a sus hijos, niños en cuyos cuerpos se alojaron las balas, jóvenes que perdieron la vida y hombres que cayeron enfermos y que sufrieron dolores corporales y psicológicos a causa de la terrible tortura, no en cárceles, sino en hospitales, concretamente, el Hospital Militar de Homs.

En la película podemos ver testimonios de cómo se ponían por objetivo y asesinaban a activistas, de cómo torturaban a los heridos en las cárceles y hospitales y también testimonios de soldados que desertaron del ejército sirio para confirmar la versión de lo que vivieron y presenciaron en Daraa e Idleb.

El funeral del teniente primero que desertó el día antes de morir, una manifestación por la tarde en su honor y el de su familia y en apoyo a Hama que estaba bajo cerco.

Una ciudad en la que se van perdiendo hombres que son despedidos en su tierra. Cada día… Hijos que tienen madres, y madres que se apagan con la pesada tristeza de la pérdida.

Pero todos, incluida la ciudad rebelde con ellos, giran y giran, buscando el sol, con paciencia, con convencimiento. No han visto ni verán ante ellos todo este salvajismo, sino que verán la luz al final del camino: la libertad.

(El productor se reserva todos los derechos de publicación. Para comprar los derechos de reproducción en canales por satélite, en pantallas de cine o cualquier otro medio, por favor pónganse en contacto con nosotros.

دوار الشمس – الرستن

مدينة الرستن عصت على الاقطاع وعلى كل انواع الاحتلال، حتى الاسلام لم يستطع اقتحامها الا بخدعة من خالد بن الوليد تشابه حيلة أحصنة طروادة.

طروادة محافظة حمص، دخلها الجيش السوري بالدبابات، وقصفها لأيام، قصف بيوتها، مدارسها، جوامعها، واستباح كل تفاصيل الحياة المدنية فيها، دون مراعاة لأي حق من حقوق الانسان.

نساء تلقت القذائف في بيتها، وخسرت أبنائها، أطفال استقر الرصاص في أجسادها، وشباب رحلت عن الحياة، ورجال وقعوا فريسة لأمراض وآلام جسدية ونفسية من شدة التعذيب، ليس في السجون، بل في المشافي.. وتحديدا: مشفى حمص العسكري.

في الفيلم شهادات عن استهداف واغتيال النشطاء وتعذيب المرضى في السجون والمشافي، وشهادات لجنود انشقوا عن الجيش السوري، ليؤكدوا الرواية بما عاشوا وشاهدوا في درعا وإدلب.

جنازة لملازم أول انشق في اليوم السابق لاستشهاده، ومظاهرة مسائية تحية له ولأهله، ونصرة لحماه المحاصرة.

مدينة يُخْتَزَل منها رجالها، ويودَعُ في ترابها .. كل يوم .. أبناء لهم أمهات .. والأمهات تطفون على الحزن مثقلات بخساراتهن ..
إلا أن الكل .. والمدينة العصية معهم .. الكل يدور .. يدور .. يبحث عن شمسه، بالصبر، واليقين.
لم ولن يروا أمامهم من كل هذه الوحشية إلا النور في آخر الدرب: الحريّة.

(حقوق النشر محفوظة للمنتج. لشراء حقوق عرض الفيلم على الشاشات الفضائية او السينمائية أو غيرها, الرجاء الاتصال بنا)

Here is Damascus هنا دمشق بكل اللغات ومن كل البقاع

Hona_Dimshq

From Free Syrian Translators’ land…here is Damascus

Today Facebook is buzzing with Syrians all over the world updating their status in solidarity with Damascus, the oldest capital in the world, the capital of the Ummayyad’s, which the criminal Bashar al-Assad thought he could isolate from the rest of the world by cutting of its internet and communication lines. Syrias all over the world all wanted to remind the world that Damascus lives in the heart of each and every one of us, in every capital, in every city, in every corner of the world. “This is Damascus”


Background to the post and Facebook campaign

In 1956 during the Tripartite Aggression, Suez War, Radio Damascus and Radio Cario used to open their programs with the famous phrases “this is Damascus” and “this is Cario”. During the war, one of the British and French air raids bombed Cairo’s radio base station north of Cario, damaging its main communication antennas just before president Jamal Abd al-Nasser was about to deliver his speech. However those who attempted to silence Cario’s voice were shocked when Radio Damascus immediately interupted its regular broadcast and declared “From Damascus … this is Cario”


Du territoire des traducteurs Syriens libres … Ici c’est Damas

Aujourd’hui, Facebook est en pleine effervescence avec les Syriens partout dans le monde et avec leurs “statut” en solidarité avec Damas, la plus ancienne capitale du monde, la capitale des Oummayades, dont le criminel Bachar al-Assad a pensé qu’il pouvait isoler du reste du monde en coupant l’internet et les lignes des communications. Les Syriens partout dans le monde ont voulu rappeler au monde que Damas vit dans le cœur de chacun et chacune d’entre eux, dans chaque capitale, dans chaque ville, dans chaque coin du monde. “C’est Damas”


Desde la tierra de los traductores sirios … Aqui ésta Damasco

Hoy el facebook ésta zumbido con todos los sirios alrededor del mundo poniendo sus -status- al dia en solidaridad con Damasco la capital mas antigua del mundo, capital de los Omeyas. a la que el criminal Bashar al_Assad penso que podria aislarla del resto del mundo cortando el internel y las linas de comunicacion .
Los sirios al rededor del mundo quisieron recordar al mundo que Damasco vive en el corazon de cada uno de ellos , en cada capital,ciudad ,y rincon del mundo. ESTA ES DAMASCO

Latido del alma en recuerdo de un mártir

Traducido por traducciones de la revolución siria

MIÉRCOLES, 7 DE NOVIEMBRE DE 2012

Latido del alma en recuerdo de un mártir

Traducciones de la  revolución siria.

Este texto se publicó el 4 de noviembre de 2012 en la revista electrónica Suryiatna (Nuestra Siria), pero el enlace es de Facebook.

La persona a la que se refiere el texto es alguien a quien la traductora conocía igual que la autora del texto, que habla de cosas que resultan cuanto menos familiares para una servidora. 
A la memoria de Mowgli, que quiso una revolución pacífica y luchó por ella y que supo hacerme ver a través de sus ojos la ciudad de Hama. 


Latido del alma,
En recuerdo de un mártir, un ser humano,
Al alma del mártir Mowgli, al amigo que no conozco.
(Sham Daoud)
“Si el grano de trigo no cae en tierra y muere, quedará solo; pero si muere dará mucho fruto” (Jn 12, 24)
Vuelta al principio: 
Libertad… Así comenzó. Hasta entonces, divertidos nombres se veían por las páginas de internet aquí y allá. Y yo, que soy de las que odian la ambigüedad, no comprendí ese sentimiento que te hace darte cuenta de que detrás de una fría imagen y un nombre que no pertenece a ninguna identidad, hay un corazón. استمر في القراءة

La revolución siria y los antiimperialistas

Traducido por traducciones de la revolución siria

Texto original: Facebook

Autor: Faruq Mardam Bey

Fecha: 05/10/2012

No es difícil comprender que Frédéric Chatillon, el brazo fuerte del Frente Nacional, sea el impulsor principal en Francia de la propaganda del régimen sirio. También es natural que Richard Meier, el defensor del nuevo asesino nazi (noruego) Anders Breivik, centre un pequeño libro en glorificar a los Asad padre e hijo. Pero, ¿y los demás? ¿Por qué hombres y mujeres que dicen ser izquierdistas y democráticos, que buscan una globalización alternativa, que defienden a los pueblos desposeídos y que nunca han sido sospechosos de enemistad hacia los árabes o de tener miedo del islam a su alrededor, se arrodillan para apoyar a Bashar y su séquito?