La especificidad de la causa de los cuatro secuestrados de Douma

Traducido por Traducción por Siria

Texto original: Al-Quds al-ArabiAutor: Yassin Al-Haj Saleh

Fecha: 03/12/2014

Los activistas y aquellos preocupados por lo que sucede en Siria tienen ciertas reservas en torno al interés particular que han suscitado los cuatro secuestrados de Douma: Samira Al-Jalil, Razan Zaytouneh, Wa’el Hammada y Nazem Hamadi. Puede que se pregunten: “¿Por qué no hay tanta preocupación por otros detenidos, ya sea en manos del régimen, de Daesh o de quien sea?”.

إقرأ المزيد

Yo soy Alepo y Alepo soy yo

Traducido por Traducción por Siria
Texto original: Global Voices
 
Autora: Marcel Shehwaro
 
Fecha: 12/03/2014
 
 
 
Durante mucho tiempo he considerado que la pregunta más difícil de responder o sobre la que escribir es ¿quién soy? Una pregunta especialmente difícil hoy, tras tres años de revolución, cuando ya no sé a ciencia cierta cuánto queda de esa joven que era antes. Sin embargo, escribir para vosotros puede ser una verdadera oportunidad para volver a definirme a mí misma, o al menos, volver a recordarme cómo veo a este ser con el que vivo, y que soy yo. 

إقرأ المزيد

Tres días de esperanza en el camino para romper el cerco

Traducido por Traducción por Siria

Razan Zaytoune, junto con Samira Jalil (la mujer de Yassin al-Haj Saleh), Wael Hammada y Nathim Hamadi fueron secuestrados el 9 de diciembre de 2013 cuando un grupo entró en el despacho sede del Centro Sirio de Documentación de Violaciones donde realizaban su trabajo en las afueras de Damasco. Esto es lo que escribió Razan para la página Lebanon NOW unas horas antes de que se produjera el secuestro, desde Al-Ghoutta, Damasco:

Libertad para Razan y sus compañeros (especifica los nombres) que fueron secuestrados por desconocidos en Al-Ghoutta oriental. Juntos para que los liberen (Comités de Coordinación Local)

Libertad para Razan y sus compañeros (especifica los nombres)
que fueron secuestrados por desconocidos en Al-Ghoutta oriental.
Juntos para que los liberen
(Comités de Coordinación Local)

El camino es largo, y está plagado de baches y minas, y es la suerte quien decide si el pie pisa en uno u otro punto sin contratiempos. Este oscuro camino no lo alumbran más que la fe y lo que queda del sueño. إقرأ المزيد

صورة اليوم – Photo of the day

Down with Assad... Down with arms dealers, with archeological thieves, white slaves traffickers and religious profiteers... Down with Syrian blood traders! ------ Nieder mit Assad.. Nieder mit den Waffenhändlern.. Nieder mit den Dieben der archäologischen Schätze.. Nieder mit den Frauenhändlern.. Nieder mit den Religionshändlern.. Nieder mit den Händlern des syrischen Blutes! ----- Abajo el regimen del asad ... abajo los traficantes de armas.... abajo los comerciantes de antiguedades ....  abajo los traficantes de mujeres.. Abajo los divulgadores de la religion.. Abajo los comerciantes de la sangre del pueblo sirio

Down with Assad… Down with arms dealers, with archeological thieves, white slaves traffickers and religious profiteers… Down with Syrian blood traders!
——
Nieder mit Assad.. Nieder mit den Waffenhändlern..
Nieder mit den Dieben der archäologischen Schätze.. Nieder mit den Frauenhändlern.. Nieder mit den Religionshändlern.. Nieder mit den Händlern des syrischen Blutes!
—–
Abajo el regimen del asad … abajo los traficantes de armas…. abajo los comerciantes de antiguedades ….
abajo los traficantes de mujeres..
Abajo los divulgadores de la religion..
Abajo los comerciantes de la sangre del pueblo sirio